Большинство людей плохо себе представляют, как именно говорят и мыслят носители английского языка. А ведь это довольно примитивный аналитический язык-креол. Сложившийся в XI-XIII вв из желания как-то общаться между собой волею судеб рядом оказавшихся в Британии германцев-англо-саксов, скандинавских викингов, французов-норманнов и кельтов-бриттов.
В итоге прежде довольно грамматически сложный англо-саксонский язык упростился до примитивного пиджина, что ныне и зовется английским - the English language.
Если б русский ровно так же развивался в сторону аналитизма и примитивности, то выглядел сейчас наш язык следующим образом.
Итак, обычная фраза "я люблю тебя" на русском с английском грамматикой звучала бы как "я люб вы" - I love you. Потому что у нас есть лишь глагол "да люб" - to love - любить. Почти во всех формах, кроме 3-го лица ед.ч - любТ - loves.
И да, у нас всего одна формы местоимения 2-го лица, правда только вежливая - "вы" (you, "ты" - thou в современном английском не используется почти). Я дат вы - я даю вам - I give you...
Усложним нашу фразу - "я люблю тебя, милая девочка" = " я люб вы, мил дева" - I love you, sweet girl. С суффиксами, всякими -ешк -ушк, у нас вообще в нашем русско-английском беда, ясное дело их очень мало. Чтоб получить из "девы" ту же "девочку" проще сказать - "один мал дева" - a little girl.
Глаголы у нас если что, легко переходят в другие части речи и наоборот, безо всяких видимых внешних изменений. Так что "люб" у нас это еще и существительным "любовь" может стать в любой момент - love...
Зато перед вопросительным предложением мы должны, как истинные англичане, обязательно добавлять частичку do (дел).
- Дел вы люб мя? - do you love me - ты меня любишь?
Широко применяем и атрибутивы. Падежей-то нет у нас более. Например, день Победы становится просто the Victory day - Победа день-то.
У нас есть, и к примеру артикли. Это когда перед каждым словом (или после него) нужно тыкать какое-то служебное слово, определенное или неопределенное. В славянских языках подобное имеется широко, разве что, в болгарском - например, един (один).
В нашем русском с английской грамматикой мы можем сказать так - "Муж-то любт мя " - the man loves me - меня любит мужчина (конкретный). Один муж мя любт - a man loves me - меня любит мужчина (какой-то).
Порядок слов в предложении у нас в нашем русско-английском новоязе строго фиксированный. Потому что только так можно различить кто кого, к примеру, на обед кушает. А при малейшем изменении порядка слова меняется и весь смысл.
Сами посудите. Черн кот-то кушт бел мышь-то (the black cat eats the white mouse - черный кот кушает белую мышку). Или the white mouse eats the black cat - бел мышь-то кушт черн кот-то.
Они нрав да куш свеж борщ - they love to eat fresh borsh - они любят кушать свежий борщ... Опять нам болгарский с его аналитизмом тут помог разобраться.
И да - у нас будет просто очень много вспомогательных глаголов. Будущее время у нас, к примеру, выражается вспомогательным модальным глаголом воля (will) - я воля бег домой - I will run home - я побегу домой. В прошедшем будет с помощью глагола има (have) - I have run home - Я има бег домой - я убежал домой.
Обязательны глаголы-связки после местоимения. Например, "есмь" - я есть. Я есмь бел - I am white - я белый. Я есмь один черн дев - I am a black girl - я черная девушка. Я есмь один студент - I am a student. Я воля быт один студент - I will be a student. Есте вы один студент? - are you a student - ты студент?
Я есмь один красив студент - я красивая студентка. В английском нету этих ваших показателей женственности типа - ка. I am a beautiful student.
В общем, вот такой примитивный язык получился... Дел вы хот да уч нов русск-английск лингва-то? Зна вы, где есть больш дикционарий-то? Сами разберете, дорогие друзья, смысл тут написанного.
Этобаза